¿Qué pasó con el acento guadalupeño?

mouth-34306_960_720

¿Va a desaparecer el acento guadalupeño? Ese acento que, tan pronto como lo oíamos, sabíamos que estabamos tratando con un guadalupeño (a)… Desde hace algún tiempo, el acento guadalupeño se ha vuelto cada vez más raro, no en nuestro campo donde aún sobrevive afortunadamente, sino en nuestros medios de comunicación, nuestras administraciones, nuestras empresas, por ejemplo.

Cuando ponemos la radio para escuchar las noticias, pensaríamos que estamos escuchando una emisora que transmite desde Francia. Las personas que nos hablan son a veces de Francia, a veces son guadalupeños nacidos o que han vivido en Francia y a veces son guadalupeños que han adoptado el acento parisino porque tienen que encajar en el molde para “rodar como pianos americanos” y a veces también se rompen porque el acento criollo que ha sido ahuyentado vuelve al galope, por no hablar de los errores franceses…

A veces, notamos que algunos periodistas con acento parisino sólo entrevistan a personas con este mismo acento parisino entonces pensamos que eso se vuelve serio…

En cuanto a las noticias, es cierto que desde la escuela de periodismo, se enseña a los estudiantes a hablar un francés neutro o un francés con acento parisino o entienden que deben hacerlo. Pero hasta ahora nuestros medios audiovisuales en el en Ultramar francés y especialmente en Guadalupe han escapado a esta uniformización o “parisianización” lingüística. Esta tendencia se ha acelerado últimamente porque la mayoría de los jóvenes periodistas locales han estudiado en escuelas de periodismo en Francia donde han sido moldeados…

Los oyentes y los espectadores se han acostumbrado a escuchar el acento parisino – donde la “r” es muy pronunciada mientras que el criollo lo borra – en los medios de comunicación locales y a veces lo prefieren ; es el caso de esta habitante de Les Abymes, Gilberte, que me ha dicho a propósito de una emisora de radio privada local : “yo ka palé byen!” (¡hablan bien!). En otras palabras, el acento francés parisino es mejor que el acento francés guadalupeño…

pop-art-2185496_960_720

Una pérdida de nuestra identidad

Esta observación positiva, que puede parecer trivial, muestra que en realidad estamos perdiendo un componente de nuestra identidad guadalupeña y que, inconscientemente, lo aceptamos. La palabra “acento” viene del latín “accentum” o “ad cantum” y etimológicamente significa “para el canto”. El acento es la pronunciación particular de un idioma en una región o en un entorno social. Es parte de nosotros.

Al escuchar algunas emisoras de radio locales, algo podría recordarnos que estamos realmente en Guadalupe : la publicidad. Pero, cabe constatar que, también en este ámbito, el acento guadalupeño ha desaparecido y casi todos los anuncios publicitarios se hacen en un francés parisino.

Hay, por ejemplo, este anuncio en el que una madre le da a su hijo un “helado” hecho aquí (¡producto local!) pero con un acento muy parisino ; este otro anuncio de una librería que habla de la cultura guadalupeña pero que está hecho con dos voces : una que habla un criollo un poco “disfrazado” o “aristocrático” como si fuera una vergüenza hablar francamente un criollo guadalupeño normal y la otra que habla sin rodeos francés con el acento parisino.

Pero hay otro anuncio que nos llama la atención : nos pide que visitemos el archipiélago de Guadalupe – debido al Covid-19, los viajes al extranjero son limitados – ¡pero la voz utilizada habla un francés parisino! ¿Cómo se ha podido elegir un acento de otro lugar para vender Guadalupe a los guadalupeños? Y más ampliamente, ¿cómo se puede hablar de productos de Guadalupe, del terruño cuando la voz o el acento de la voz que nos los vende no es de aquí? Se trata aquí de una gran contradicción.

Si las agencias de publicidad buscaran lo suficiente, seguramente encontrarían a personas con acento “francés de Guadalupe” que aceptarían grabar anuncios de radio y televisión sobre temas “serios”… En cuanto a los raros anuncios publicitarios en criollo, a menudo se hacen para divertir, aunque el idioma criollo se enseña hoy en día en la Universidad… Este problema relativo al acento en la publicidad es similar al problema relativo al color de la piel, que yo había investigado hace varios años para una revista.

chat-23713_960_720

Una dominación del acento parisino

Por otra parte, esta toma del poder del acento parisino en Guadalupe también se puede observar en la familia. En efecto, cada vez más, nos encontramos con niños que ya tienen este acento cuando nunca han salido del archipiélago y sus padres hablan francés con acento guadalupeño. Esta tendencia quizás se explique por el hecho de que ven muchos dibujos animados o películas franceses y han adoptado este acento. Además, hay multitud de canales de televisión, plataformas en la red y DVD disponibles para este público joven.

Se tiende a decir que los cerebros de los niños son como una esponja : absorben. De hecho, algunas escuelas de idiomas afirman que, a diferencia de los adultos, los niños (especialmente los menores de 12 años) tienen una “predisposición” a imitar e integrar el acento “correcto”; su aparato articulatorio aún no está fijado, por lo que asimilan los sonidos y la entonación de un nuevo idioma imitándolos. Esa es la razón por la que estas escuelas de idiomas para niños ofrecen cursos con profesores extranjeros… El acento guadalupeño corre el riesgo de ser aún más maltratado porque, según las estadísticas, muchos de nuestros jóvenes dejan el archipiélago después del bachillerato y no regresan. Los que regresan, años más tarde, ya han adoptado un acento diferente…

Sin embargo, el problema de la desaparición del acento regional no es exclusivo de Guadalupe. También se plantea en Francia. En los medios de comunicación, muchos periodistas y presentadores(ras) se han visto obligados a abandonar su acento.

Al igual que en las administraciones, las empresas o la educación, el acento regional, sobre todo si es fuerte, no es bienvenido. Se asocia con los suburbios, la provincia, los lugares remotos e incivilizados ; aquí en Guadalupe, diríamos “la chyen ka japé pa ké” (donde los perros ladran con la cola).

Así que, nosotros los franceses en el Caribe, no debemos estar acomplejados por nuestro acento porque Francia es una tierra cubierta de acentos.

lectern-3278115_960_720

Un extraterrestre en Matignon

Un político ha venido recientemente a relanzar este debate sobre los acentos regionales, se llama Jean Castex. Cuando ha sido nombrado Primer Ministro de Francia el 3 de julio, el primer comentario que hemos oído en un canal de noticias francés de 24/24 horas : “tiene acento”.

Desde entonces, el nuevo Jefe de Gobierno, quien es originario del departamento de Gers, se ha convertido en un objeto de burla y comentarios en los medios de comunicación y en las redes sociales a causa de su acento del suroeste. El inquilino de Matignon es visto como un extraterrestre ya que, desde la Segunda Guerra Mundial, se dice, ningún político importante había conservado su acento regional.

Las cosas podrían cambiar porque, en diciembre de 2019, Christophe Euzet, diputado de Hérault (LREM) ha iniciado una propuesta de ley “para promover la Francia de los acentos” porque en el territorio francés, además del acento parisino, hay el acento del Norte, el acento del Sur y el acento de Lyon (influenciados por todos los idiomas regionales, algunos de los cuales ya no se hablan), pero también los acentos de los Departamentos y Territorios de Ultramar.

El diputado comienza así su exposición de motivos : “La presente propuesta de ley tiene por objeto promover la diversidad de la pronunciación de la lengua francesa prohibiendo las “discriminaciones por acento”, que se observan objetivamente en las funciones que implican, en particular, una expresión pública : el texto se propone cambiar las mentalidades con el tiempo al emprender la modificación de la ley vigente (…)”. La idea del diputado es combatir la “glottophobie” (discriminación por el acento), tipificándola como un delito castigado con tres años de prisión y una multa de 45.000 euros (Código Penal).