Marie-Line Dahomay : “Los celos jalonan mi vida y no creo que sea la única en nuestra Guadalupe”

El libro de Marie-Line Dahomay, “Moun A Jalouzi” (3º premio del concurso “Textos en Parole” 2021) fue adaptado al teatro y la obra será interpretada por Mickaël Blamèble y Esther Myrtil, el próximo sábado 4 de mayo a las 19:00 horas en la 8ª edición del Festival Cap Excellence en Théâtre en Les Abymes. La cantante y escritora continúa la promoción de su libro (publicado en Éditions Nèg Mawon) que trata de los celos en Guadalupe a través de charlas. El próximo encuentro con el público tendrá lugar también el sábado 4 de mayo a las 10:00 en la mediateca Yvon Leborgne en Port-Louis.

Jalouzi a moun Félix Proto 2024.04.05

Kariculture : Te conocíamos más como cantante pero no como autora de obras de teatro, ¿es “Jalouzi A Moun” tu primera obra teatral?

Marie-Line Dahomay : Por supuesto, la música y el canto predominan entre mis actividades principales… pero en el fondo me encanta escribir, ya sean poemas, cartas, artículos o libros. Sí, me gusta la escritura y me gusta escribir. De niña, e incluso de adulta, a veces creaba sainetes. Me gustaron mucho las clases de teatro con Joël Jernidier, Gilbert Laumord, Martine Plocoste y Ary Kancel. Con algunas amigas, rendimos homenaje a Ernest Pépin escenificando un extracto de su libro “Tambour Babel”. La “Opéra Ka” de Carole Vénutolo también me dio a probar la comedia musical durante unos diez años. Así que el teatro es parte de mí desde hace mucho tiempo. Sin embargo, “Jalouzi A Moun” es la primera obra publicada en Éditions Nèg Mawon.

Kariculture : ¿Por qué decidiste escribir esta obra y por qué el tema de los celos?

M.-L. D : Durante el confinamiento provocado por la Covid-19 (An tan Konfinman-Kovid)… esta obra tomó forma. La llevaba conmigo desde hace varios años. Se inspira en gran parte en historias de la vida real. Los celos jalonan mi vida y no creo que sea la única en nuestra Guadalupe. Te los encuentras a todos los niveles, en el trabajo, en la música, en la familia, en el banco de la escuela, en pareja, en la calle. Los celos en sí, los celos suscitados, comprendí que se trata de un proceso interactivo en el que la persona celosa y la persona víctima de los celos mantienen vínculos complejos y a menudo perversos. Este sentimiento destruye nuestra relación y nos impide avanzar, sobre todo cuando éstos siguen mantenerse firmes en sus prejuicios, aquellos en sus apriori, otros en “no me gusta la cara de este tipo”, sin razón. Los celos existen en todos los países, pero he llegado a preguntarme si no tendrá un rasgo peculiar en nuestra isla, debido a nuestro pasado colonial…. ¿No recomendaba William Lynch, para controlar mejor a los esclavos, hacer valer “las diferencias” entre ellos con el fin de suscitar el miedo, la desconfianza, la envidia y, por tanto, los celos? Es una línea de investigación… Así que durante el confinamiento (An tan Konfinman-Kovid), tuve todo el tiempo que necesitaba para trabajar en esta obra “solo en el escenario”, que ganó el 3er premio del concurso “Textes en Parole” 2021.

Jalouzi Port Louis(3)

Kariculture : Eligiste el criollo para expresarse, ¿era normal utilizar la lengua del país para hablar de las relaciones entre la gente del país?

M.-L. D. : El criollo no es una elección ni una opción para mí. Es la realidad de mi vida cotidiana : hablo, pienso y compongo espontáneamente en criollo. Es la lengua que mejor expresa los sentimientos, estados de ánimo y emociones. Jèwmèn (Germaine), el personaje central de “Jalouzi A Moun”, es una guadalupeña del barrio “Badlasous” de Pointe-à-Pitre. Desde el principio, la obra la presenta como una mujer bien enclada en su cultura. Por ejemplo, protesta contra la desaparición de la “véyé” (velatorio) durante el confinamiento. Pero en la obra también hay una “voz en off” que la guía por los vericuetos de sus celos, a veces hablando en francés cuando entra en una especie de trance o delirio. El criollo y el francés se entrecruzan. El criollo se estudia cada vez más en las universidades europeas. Así que el libro tiene une traducción francesa para llegar a una amplia audiencia.

Kariculture : ¿Qué puedes decirnos de los dos actores – Mickaël Blamèble y Esther Myrtil – que interpretan “Moun A Jalouzi”?

M.-L. D : Mickaël Blamèble y Esther Myrtil son dos actores de gran talento. Conocía a Mickaël como cantante y ahora lo descubro como director y adaptador. Rindo homenaje a su trabajo que ha sabido convertir “Jalouzi a Moun” en un concepto muy original. Esther me impresionó en la primera representación en noviembre. Interpreta a Jèwmèn en todo su esplendor. Con humor sabe hacer para que este personaje sea simpático y crear una complicidad con el público. Creo que todo el mundo puede identificarse con ella. Nos reímos… lloramos… No diré nada más. Invito a todo el mundo a venir a ver “Jalouzi A Moun” el 4 de mayo en la Sala Félix Proto de Les Abymes.

Kariculture : ¿Planeas salir de gira con “Moun A Jalouzi”?

M.-L. D : El autor no sigue necesariamente la gira. La obra ya no le pertenece. Sin embargo, si me invitan a ir de gira, me encantaría, ¡porque este libro provoca un debate apasionante cada vez que lo presento! Por eso organizo charlas llamadas “Jalouzaj” en varios lugares de Guadalupe, en mediatecas, bares, centros culturales… dondequiera que me inviten. Elegí la palabra “Jalouzaj” porque los celos pueden ser un proceso colectivo y no sólo individual… La próxima charla tendrá lugar el sábado 4 de mayo a las 10:00 horas en la mediateca de Port-Louis. Estaré con el sociólogo y antropólogo Raymond Otto, que conoce bien los fundamentos y las ruedas de nuestra sociedad.

Jalouzi a moun Cover