Bòdlanmou Pa Lwen o el arte de hablar del amor en criollo

El domingo 16 de abril fue la última representación de la obra “Bòdlanmou Pa Lwen” en L’Auguste Théâtre en París. Durante cinco días, el público – compuesto en gran parte de antillanos que viven en Francia – fue transportado en los misterios del amor expresados en lengua criolla.

Bodlanmou pa lwen 6

Al final de estas diferentes representaciones en el escenario parisino, todo el equipo se sintió satisfecho con la reacción del público.“Bòdlanmou Pa Lwen” recibió una ovación todo el tiempo.

El día después de la primera representación que tuvo lugar el 7 de abril, el autor de la obra, el escritor guadalupeño Franck Salin apodado Frankito, dijo con alegría y un toque de alivio : “Tenemos que apreciar estos momentos de placer extático. ¡El público que ríe, que llora, comenta las réplicas, llama a los actores en el escenario! La pasada noche en París, se vendieron todas las entradas con ocasión del estreno de “Bòdlanmou Pa Lwen”. L’Auguste Théâtre se llenó en un segundo y los espectadores estaban entusiasmados. Es la culminación de una larga reflexión, de un largo trabajo, y una gran alegría de ver y escuchar a los actores, la luz, la música, las coreografías que se armonizan y electrizan la sala del teatro. Muchas gracias a todos”.

Bodlanmou pa lwen 1

Irène Bicep, una artista impulsiva, intuitiva y creativa

“Bòdlanmou Pa Lwen” es una obra de teatro en cinco actos que cuenta la historia de una pasión entre una mujer (Léna) y un hombre (Jéra o Gérard, en francés), jóvenes, guapos y que tienen un buen trabajo. Sin embargo, por falta de comunicación, no llegan a expresar sus sentimientos totalmente y cuando llegarán los problemas, no se hablarán para tratar de superarlos.

Irène Bicep encarna al personaje de Léna. Esta actriz, bailarina y cantante se define como “una artista impulsiva, intuitiva y creativa”. Hija de la actriz y narradora guadalupeña, Roselaine Bicep, empezó a estudiar danza en el SERMAC (Servicio Municipal de Acción Cultural de Fort-de-France) en Martinica y luego se fue a Canadá para continuar su formación en los Ballets Jazz de Montréal. Bailó con muchos artistas (Zouk Machine, Touré Kunda, Mory Kanté, Yannick Noah, etc.). Además, cantaba y actuaba en el teatro entonces, actuó en varias obras, incluyendo “La Tragédie du Roi Christophe” dirigida por Ousmane Seck. “El teatro es un complemento de todas las artes que practico. Me gusta meterme en la piel de los personajes. ¡Me encanta!”, dice.

Bodlanmou pa lwen 4

Christian Julien, un actor potente, sensible y generoso

Christian Julien es Jéra. Se dice que es “potente, sensible y generoso”, es un actor que encarna al hombre en toda su complejidad. Estaba en la escuela secundaria en Martinica cuando decidió hacer teatro. Entonces, ingresó en el SERMAC para aprender las bases del teatro. Se hizo asistente de Ousmane Seck luego, voló a Francia, asistió a clases de actuación en la capital y, en 1992, se graduó en teatro en la Universidad de París 8. Desde entonces, actuó en varias películas de televisión y telenovelas francesas (Commissaire Moulin, Plus Belle La Vie etc.) y en obras como “Boesman y Léna” de Athol Fugard.

“En la obra, la pasión se magnifica por la música y la danza. Recurrí al coreógrafo Max Diakok y a los músicos Franck Nicolas y Jony Lerond para crearlas. Y el trío se supera”, dice Franck Salin. La escenografía está a cargo de la artista plástica Maud Bandou Hostache apodada Solyé.

Bodlanmou pa lwen 7

Una obra inspirada en encuentros sobre la familia antillana

No es la primera vez que se oye hablar de la obra “Bòdlanmou Pa Lwen” que puede ser traducida al español por “El amor no está muy lejos” o “El amor se acerca”. En efecto, Frankito la escribió hay más de diez años después de varias reuniones públicas que tenían como tema principal la familia antillana en las cuales participó. Durante estos intercambios organizados por la asociación CM98, también se planteó la cuestión de la infidelidad del hombre antillano (guadalupeño y martiniqués, más precisamente), su incapacidad para ser plenamente un padre y un esposo. Este tema no es nuevo. Algunos explican esta situación por la separación de hombres, mujeres y niños esclavos por los maestros esclavistas por lo que resulta imposible fundar una familia estable, el hombre esclavo era considerado un semental, limitado sólo a fertilizar a las mujeres esclavas…

Bodlanmou pa lwen 10

Una obra militante

Luego, el autor decidió escribir esta obra en criollo. Hablar del amor (este sentimiento puro) en criollo, era una apuesta muy grande cuando se saba la imagen negativa que sigue vehiculando este idioma nacido durante la colonización, a pesar de todos los esfuerzos que están realizando nuestros intelectuales, nuestros artistas para rehabilitarlo totalmente. En 2005, el texto ganó dos concursos de escritura teatral organizados por Etc Caraïbe y Textes En Paroles luego, participó en ciclos de lectura en la Salle Loyson en Le Moule y en la Médiathèque Caraïbe en Basse-Terre, Guadalupe y en el Teatro Sorano de Tolosa en Francia. También se presentó en L’Artchipel – Scène Nationale en la capital guadalupeña un modelo de los tres primeros actos de la obra.

El reconocimiento llegó el domingo 1 de abril de 2007, cuando la obra fue leída en La Comédie-Française, en el marco de la Semana del Caribe (del 28 de marzo al 1 abril de 2007), un evento organizado por L’Artchipel – Scène Nationale y La Comédie-Française.

Bodlanmou pa lwen 13

El criollo, una lengua en movimiento

Era la primera vez que palabras criollas resonaban en esta famosa institución cultural fundada en 1680 y situada en el 1r distrito de París desde 1799. Pensé en el desprecio que había sufrido el criollo, combatido por la escuela de la República y, muy a menudo por nosotros mismos, considerado durante mucho tiempo como un dialecto vulgar, pensé en los esfuerzos realizados por todos los que me habían precedido para promoverlo y enseñarlo (…), nos había dicho Franck Salin en una entrevista en enero. http://www.kariculture.net/es/franck-salin-inspiracion-esta-todas-partes/

Después de diez años,“Bòdlanmou Pa Lwen” está escenificada totalmente y presentada al público gracias a La Compagnie du Grand Carbet, una asociación con sede en Guadalupe, que tiene como objetivo “promover el espectáculo vivo, la creación audiovisual y las escrituras del Caribe y de los Territorios de Ultramar franceses ayudando a los autores de estas regiones a realizar y presentar sus obras“.

Después de este bautismo en el escenario de París frente a los antillanos que viven en Francia, se presentará “Bòdlanmou Pa Lwen” el próximo junio en L’Atrium – Scène Nationale en Fort-de-France, Martinica y se sigue dialogando para representaciones en Guadalupe.

La reacción del público martiniqués y guadalupeño en el Caribe es muy esperada porque el criollo es más bien utilizado en el teatro cómico y no en las obras dramáticas o que abordan temas “graves”.

Fotos : Migail Montlouis-Félicité