28 de octubre: un día para celebrar la lengua y la cultura criollas

Desde el 28 de octubre de 1983, se celebran la lengua y la cultura criollas a través del mundo. Si algunos dan la bienvenida a esta decisión de establecer un “día especial” para honrar esta lengua, otros se oponen firmemente y dicen que el criollo merece una celebración durante todo el año.

kloch une
Klòch-la, uno de los primeros periódicos escolares de Guadalupe creado en los años 1980

En KARICULTURE.NET, no vamos a hablar de estos debates que dividen, no vamos a hablar de todos los eventos culturales (algunos son incluso comerciales o turísticas) organizados en las islas del Caribe (Haití, Guadalupe, Martinica, Santa Lucía, etc.) y en todos los demás territorios con ocasión de este “Día Internacional del Criollo”.

Simplemente, le proponemos leer un poema escrito sobre la lengua criolla en 1983 por un alumno de 15 años de edad del colegio del municipio de Vieux-Habitants en Guadalupe para el periódico escolar, “Klòch-la”. Algunos dicen que no hay accidente en la vida : después de haber terminado sus estudios superiores, este ex poeta en ciernes llamado Éric Amiens se convirtió en editor jefe del equipo editorial criollo de Radio France Internationale (RFI), de 1995 a 2006.

Localizado en París durante casi 20 años, el equipo editorial criollo tenía corresponsales en Haití, Guadalupe, Martinica, Dominica, Guayana por ejemplo y la radio difundía un noticiario en criollo todos los domingos en todo el mundo ; Haití era uno de los países del Caribe donde la gente lo escuchaba más… Este programa de radio en criollo también fue utilizado por la Universidad de Aix-en-Provence y la asociación “Éritaj” en París para enseñar la lengua criolla.

Photo espagnol

En 2006, se anunció subitámente la interrupción de la producción y distribución de este noticiario semanal en lengua criolla. Las numerosas personalidades del Caribe y otros lugares que firmaron la petición para que el equipo editorial criollo se mantuviera – entre ellas el famoso escritor martiniqués Édouard Glissant que escuchaba este programa radial en criollo desde Nueva York donde se encontraba – desgraciadamente no impidieron que lo reemplazara por un equipo editorial swahili, un idioma hablado en África Oriental (Tanzania, Uganda, Kenia, etc.) …

A iniciativa del periodista Éric Amiens (hoy responsable del programa “Le Club RFI”), se archivaron todos los noticieros criollos de aquella época en el Instituto Nacional del Audiovisual (INA) y puede ser escuchados por el público.

Algunos periodistas que trabajaban para este programa criollo en Radio France Internationale son famosos en el ámbito cultural. Cabe citar Louis-Philippe d’Alembert (escritor haitiano), Reynolds Henri (músico y letrista haitiano que trabajó con la gran cuentista y escritora haitiana, Mimi Barthélémy) o Franck Salin (escritor y director guadalupeño).

Obviamente, la lengua criolla tiene que seguir luchando para existir…

 

Poème Créole & Traduction Espagnole C

Photo Classe 3
Éric Amiens está de pie a la izquierda en la foto